Lösung fürs E‑Learning
Wir bieten eine Lösung für Ihre E‑Learning‑Bedürfnisse, sodass Sie Bildung in jeder Sprache anbieten können.
Vermitteln Sie Bildung in jeder Sprache der Welt
In der heutigen globalisierten Welt wird es für Unternehmen immer wichtiger, jede Art von Bildung in mehreren Sprachen anzubieten. Haben Sie Niederlassungen in mehreren Ländern oder sogar weltweit? Müssen Sie schnell Schulungsvideos in mehreren Sprachen teilen? Unser Unternehmen bietet eine standardisierte Lösung für die Lokalisierung von E‑Learning‑Plattformen oder Videos in nahezu jede Sprache.
Im Rahmen der Lokalisierung von E‑Learning‑Videos bieten wir folgende Standarddienstleistungen an:
- Verschriftlichung von Tonaufnahmen oder Tonspuren (Transkription)
- Übersetzung
- Untertitelung (Zeitstempel, Einfügen von Untertiteln, separate Untertitel)
- Voice–over
- Synchronisation
- Schnitt und Nachbearbeitung von Videos
Sollten Sie nicht über Ausgangsskript oder Quelltext verfügen, sorgen wir für die Transkription von Tonaufnahmen oder Tonspuren. Auf Grundlage einer Erstanalyse schlagen wir die beste Transkriptionsmethode vor – möglich ist eine Transkription durch einen Menschen oder mittels unseres automatisierten Tools und anschließender Korrektur durch unseren Redakteur.
Das resultierende Textdokument ist vielseitig verwendbar – zur Erstellung von Untertiteln, zur Übersetzung von Videoinhalten und deren Veröffentlichung auf Websites oder als Skript für die anschließende Synchronisation usw.
Die Untertitelübersetzung ist eine spezifische Art der Arbeit mit Texten und erfordert von den Übersetzern besondere Fähigkeiten und Erfahrung. Der Übersetzer muss nicht nur auf die Einhaltung der Höchstzahl von Zeichen / Wörtern pro Untertitelzeile achten, sondern auch die für das Betrachten des Videos und das gleichzeitige Lesen der Untertitel notwendige Zeit berücksichtigen.
Eine hochwertige Übersetzung ist die Grundlage
Voraussetzung für die Untertitelung oder Synchronisation ist eine hochwertige Übersetzung, die bei uns von professionellen Übersetzern erstellt wird.
Wir können mit Quelluntertiteln arbeiten, die bereits Zeitstempel enthalten, oder wir können das Audiotranskript mit Zeitstempeln versehen und dann übersetzen.
Nach der Übersetzung können wir die Untertitel entweder direkt in das Video einfügen oder in einem Standardformat, wie z. B. srt, txt, WebVTT, sub usw., liefern.
Durch die Zusammenarbeit mit einem professionellen Audio‑Video‑Studio können wir eine große Auswahl an Sprachtalenten (Schauspielern) in allen von uns verarbeiteten Sprachen gewährleisten. Anhand der bereitgestellten Sprachproben kann jeder Kunde die Stimme auswählen, die seinen Bedürfnissen am besten entspricht. Ob einfacheres Voiceover oder komplexere Synchronisation, wir achten stets auf die genaueste Einhaltung der Vorstellungen unserer Kunden.
Nicht zuletzt bieten wir auch die nachträgliche Videobearbeitung nach den Wünschen unserer Kunden an.