Häufig gestellte Fragen

Häufig gestellte Fragen zu den angebotenen Dienstleistungen.

Anfrage

Sie können uns eine unverbindliche Anfrage per E‑Mail, Anfrageformular oder in einer unserer Filialen stellen.

Um ein möglichst genaues Angebot zu erhalten, ist es notwendig, folgende Angaben zu machen:

  • leistung ‑ Übersetzung, Dolmetschen Sprachkombination Dateien ‑ die Sie übersetzen möchten Termin ‑ wann Sie die Übersetzung benötigen oder wann das Dolmetschen stattfinden soll Ort, Zeit (von‑bis) ‑ beim Dolmetschen sonstige Angaben oder Ihre Anforderungen E‑Mail für die Übermittlung des Angebots und Telefonkontakt für die schnelle Bearbeitung eventueller Fragen

Nach Eingang Ihrer Anfrage wird unser Team diese umgehend bearbeiten und Ihnen umgehend ein Angebot zukommen lassen bzw. weitere Informationen anfordern, die für die Erstellung eines Angebots erforderlich sind.

Das Preisangebot hängt von der gewünschten Dienstleistung, der Sprachkombination, dem Datum usw. ab. Der genaue Preis wird in dem Kostenvoranschlag angegeben, den unser Team Ihnen an die angegebene E‑Mail‑Adresse schickt.

Umsetzung

Sie erhalten die fertige Übersetzung innerhalb des vereinbarten Zeitrahmens ab dem Angebot. Wir sind flexibel, um einen Termin zu vereinbaren, der Ihren Anforderungen am besten entspricht.

Die Art des Dolmetschens hängt immer vom Zweck des Dolmetschens ab (Konferenz, Bürobesprechung, Hochzeit usw.). Daher ist es unerlässlich, den Verwendungszweck in das Anfrageformular einzutragen, damit wir Ihnen direkt ein Angebot für Ihren Bedarf unterbreiten können.

Die Dokumente, mit denen die beglaubigte Übersetzung verknüpft wird, variieren je nach den Anforderungen der Institution, die das Dokument anfordert. Eine beglaubigte Übersetzung kann mit dem Originaldokument, einer normalen Kopie, einer notariell beglaubigten Kopie usw. verbunden sein. Am besten erkundigen Sie sich bei der Institution nach den Anforderungen für eine beglaubigte Übersetzung.

Wir sind in der Lage, mit praktisch allen Arten von Quelldateiformaten zu arbeiten, von gewöhnlichen (z. B. Word, Excel, PowerPoint), grafischen (InDesign, Adobe Illustrator usw.) bis zu strukturierten HTML‑Dateien.

Preise

Der Preis pro Normseite hängt von der Sprachkombination, dem Liefertermin und der Art der Übersetzung (z. B. Standardübersetzung, beglaubigte Übersetzung usw.) ab. Für ein genaues Angebot können Sie uns per E‑Mail, Anfrageformular kontaktieren oder in einer unserer Filialen vorbeikommen.

Der Preis pro Wort hängt von der Sprachkombination, der Menge des zu übersetzenden Textes und dem Liefertermin ab. Für ein genaues Angebot können Sie uns per E‑Mail, Anfrageformular kontaktieren oder in einer unserer Filialen vorbeikommen.

Der Preis pro Dolmetschtag hängt von der Art des Dolmetschens, der Sprachkombination, der Dauer des Dolmetschens und dem Veranstaltungsort ab. Für ein genaues Angebot können Sie uns per E‑Mail, Anfrageformular kontaktieren oder in einer unserer Filialen vorbeikommen.

Glossar der Begriffe

Eine Standardseite umfasst 1 800 Anschläge (laut MS Word ‑ 1 800 Zeichen einschließlich Leerzeichen).

Ein Wort, in dem sich der Grad der Übereinstimmung der Ausgangswörter widerspiegelt.

CAT steht für Computer‑unterstützte Übersetzung oder Computer‑assisted translation. &Im Englischen werden die Begriffe nbsp;computer‑assisted translation oder computer‑assisted translation verwendet. Software, die den Übersetzer bei der Übersetzung unterstützt, indem sie ein Translation Memory (TM) verwendet, das bereits übersetzte Ausdrücke enthält und so für Konsistenz bei allen Übersetzungen sorgt.

Unter Übersetzung versteht man die Umwandlung von Inhalten der Ausgangssprache in die Zielsprache in schriftlicher Form zur weiteren Bearbeitung. Für die weitere Verwendung empfehlen wir ein angemessenes Korrekturlesen. Es handelt sich nicht um eine maschinelle Übersetzung (z. B. Google Translate oder DeepL), sondern um eine Übersetzung durch einen Übersetzer.

Eine Übersetzung, die gemäß dem Gesetz Nr. 36/1967 Slg. über Sachverständige und Dolmetscher von einem vom zuständigen Landgericht bestellten Übersetzer (in der Sprache des Gesetzes "Dolmetscher") angefertigt wurde. Eine beglaubigte Übersetzung ist untrennbar mit dem Original oder einer beglaubigten Fotokopie des zu übersetzenden Originaldokuments verbunden und wird daher ausschließlich in Papierform und nicht elektronisch erstellt. Der Kunde muss das Original oder eine beglaubigte Fotokopie des für die beglaubigte Übersetzung bestimmten Dokuments vorlegen.

Eine Übersetzung, die den Anforderungen der EN ISO 17100 entspricht, wird mit einem Korrekturlesen durch einen zweiten Übersetzer/Korrekturleser erstellt. Die Verfahren und Erfahrungen der Übersetzer entsprechen den Anforderungen der Norm.

Revision, grammatikalische und inhaltliche Überprüfung der Übersetzung. Abgleich des Inhalts der Zielsprache mit dem Inhalt der Ausgangssprache. Ein integraler Bestandteil des Übersetzungsprozesses gemäß EN ISO 17100.

Überprüfung des Inhalts der Zielsprache auf angemessene Verwendung der Terminologie. Überprüfung der Verwendung von fachspezifischen Begriffen anhand eines mitgelieferten oder in Auftrag gegebenen Terminologiewörterbuchs oder mitgelieferter Referenztexte.

Nachbearbeitung des zielsprachlichen Inhalts vor der Veröffentlichung. Ohne dieses Korrekturlesen kann der Zielinhalt nicht veröffentlicht werden.

Grafische Gestaltung des Dokuments. Textformatierung. Ohne oder mit Verwendung spezieller (DTP‑)Grafikprogramme.

  1. Simultan: Der Dolmetscher überträgt den Inhalt der Rede mit Hilfe der Dolmetschtechnik unmittelbar während der Rede des Redners in die Zielsprache. In der Kabine sind immer zwei Dolmetscher anwesend; die Simultandolmetscher wechseln sich nach einer halben Stunde ab. Ohne Kabinendolmetschtechnik = Flüsterdolmetschen oder Einsatz eines Flüsterers.
  2. Konsekutiv: Der Inhalt der Rede wird anschließend in die Zielsprache gedolmetscht, und zwar während der Pausen des Sprechers.