Mobile Anwendungen in der Muttersprache
Fast 3 Milliarden Menschen weltweit nutzen ein Smartphone. Das sind fast 3 Milliarden potenzielle Kunden.
Wir bieten Lösungen für Entwickler mobiler Anwendungen aus der ganzen Welt an
Mobile Anwendungen selbst sowie ihre Übersetzung ist eine noch sehr junge Disziplin: Die erste Vertriebsplattform für mobile Anwendungen wurde erst im Juli 2008 auf den Markt gebracht. Seitdem wurden über 5 Millionen Anwendungen entwickelt. Im Zusammenhang mit der Information, dass es fast 3 Milliarden Smartphone‑Nutzer gibt, erscheint dieses Marktsegment wirtschaftlich sehr interessant.
Die Übersetzung und Lokalisierung von Anwendungen ist einer der wichtigsten Aspekte, der über Erfolg oder Misserfolg einer mobilen Anwendung entscheidet. Die Benutzer wollen Anwendungen in der Sprache verwenden, die ihnen am nächsten ist und die sie am besten verstehen. Das ist eine Tatsache.
Die Übersetzung von Anwendungen beinhaltet viele spezifische Schritte, die für ein optimales Ergebnis eingehalten werden müssen. In Anwendungen gibt es nicht viel Text, weshalb auf die korrekte Wahl jedes Wortes geachtet werden muss, damit die genaue Bedeutung erhalten bleibt. Wenn zum Beispiel das Wort „Start“ in der Anwendung Starten bedeutet, kann das Wort nicht als „Anfang“ übersetzt werden.
Die übersetzte Anwendung durchläuft danach eine Kontrolle, die überprüfen soll, ob das Ergebnis für den entsprechenden Markt passend ist und ob sich der Text an der richtigen Stelle befindet. Wenn der übersetzte Text zu lang ist und den vorgegebenen Platz überschreitet, muss eine andere Wortverbindung gewählt werden oder das Layout der Anwendung angepasst werden. Das Testen und die Kontrolle durch Nutzer des entsprechenden Markts ist der wichtigste Schritt für ein optimales Ergebnis.
Komplexe Lösungen einschließlich des Testens auf dem entsprechenden Markt
Außer der Übersetzung selbst umfasst unser Lokalisierungsprozess eine ganze Reihe technischer und linguistischer Arbeitsschritte. Zunächst extrahieren wir den Text und bereiten ihn für die Übersetzung vor. Anschließend analysieren wir ihn für die Vereinheitlichung der Terminologie und des Stils der Übersetzung. Die Terminologie wird im Hinblick auf Fachgebiet, Sprachtrends sowie Konventionen der Zielsprache überarbeitet. Es folgt die Übersetzung selbst mit allen erforderlichen Korrekturschleifen. Anschließend erfolgt eine visuelle Kontrolle, um das richtige Layout sicherzustellen.