Übersetzungen, die an spezifische Gegebenheiten des Ziellandes angepasst sind
Die Lokalisierung ist nach unserem Verständnis ein komplexer Prozess, in dem wir Ihre Inhalte von einer in die andere Sprache übersetzen und ihn gleichzeitig an sprachliche, kulturelle und weitere spezifische Gegebenheiten des Ziellandes anpassen.
Wir achten darauf, dass nicht nur inhaltlich alles korrekt sind. Wir ermitteln immer, wie und in welchem Umfeld die Übersetzung letztendlich verwendet werden soll. Dank unserer Arbeit erkennt der Benutzer nicht, dass die Originalsprache nicht seine Muttersprache war.
Welche Mittel der Lokalisierung gibt es? Unterschiedliche Formate von Datum, Uhrzeit, anders bezeichnete Einheiten oder die Veränderung des Kommunikationsstils sind typische Beispiele. Lokalisierung geht allerdings noch weiter. Mithilfe der Lokalisierung vereinheitlichen wir zum Beispiel die Terminologie, um sie über die gesamte Dokumentation und Software hinweg einheitlich zu gestalten.
Unsere spezielle Lokalisierungsabteilung hat eine reiche Erfahrung mit der Betreuung umfangreicher Lokalisierungsprojekte aus verschiedenenen Fachbereichen wie IT, Medizintechnik, Elektronik, Elektrotechnik, Automobilindustrie, Finanzen und viele weitere.
Für jedes Lokalisierungsprojekt wird ein Team zusammengestellt, das von einem Projektmanager geleitet wird. Zu den weiteren Teammitgliedern gehören professionelle Übersetzer, Prüfer, Korrektoren, Fachberater, Techniker und Spezialisten für Desktop‑Publishing. Daher entgeht uns kein einziges Detail.