Einheitlichkeit in Terminologie und Stil
Einheitlichkeit in Terminologie und Stil für bessere Übersichtlichkeit und Verständlichkeit
In einigen Bereichen (zum Beispiel Marketing) eignet sich die Verwendung von Synonymen und Umschreibungen sehr gut. In Übersetzungen aus den Bereichen Maschinenbau oder Life Science ist die Kreativität des Übersetzers fehl am Platz. Sämtlich Begriffe müssen nach dem vereinbarten Glossar übersetzt werden und im Wörterbuch nicht spezifizierte Ausdrücke müssen eine einheitliche Form sowie die etablierte Terminologie des entsprechenden Fachgebiets einhalten.
Ein Text sollte für den Leser niemals unübersichtlich sein oder Begriffe enthalten, die zwar grammatikalisch korrekt sind, aber in der vorliegenden Sprache eher unüblich oder nicht sehr gebräuchlich sind. Solche Materialien hinterlassen nur einen unprofessionellen Eindruck und bringen den Endnutzer in Verlegenheit.
Einheitliche Terminologie dank bewährter Prozesse.
Die Verwendung von Übersetzungsspeichern, Terminologieglossaren sowie Übersetzern und Korrektoren aus dem entsprechenden Bereich gewährleisten eine einheitliche, verständliche und für den gegebenen Bereich etablierte Terminologie.
Die Projektmanager wählen immer die optimale Lösung für das jeweilige Projekt. Die für den Übersetzer verbindlichen Begriffe im Glossar stimmen wir vorher mit den Kunden ab. Der Übersetzungsspeicher füllt sich mit jedem Projekt, weshalb jedes weitere Projekt mehr und mehr terminologische Einheitlichkeit aufweist.