Lokalisierung von Webseiten

Wir übersetzen Ihre Inhalte so, dass Sie weltweit von Ihren Kunden verstanden werden können. Von Webseiten und Portalen über E‑Shops bis hin zu Online‑Hilfen

Bei der Übersetzung berücksichtigen wir auch Marketingaspekte, damit Sie Ihre Kunden in verschiedenen Märkten ansprechen können. Außer der Übersetzung des primären Web‑Inhalts erstellen wir ebenfalls Übersetzungen von Neuentwicklungen, zusätzlichen Produkten und weiteren Aktualisierungen. Wir bieten Ihnen außerdem Unterstützung bei der Suchmaschinenoptimierung (SEO) Ihrer Webseiten an, um sie für den entsprechenden Markt zu optimieren.

Wir arbeiten immer direkt mit dem Originaltext. Sie müssen daher nichts kopieren und zur Verarbeitung an uns senden. Dank spezialisierter Tools arbeiten wir effektiv mit allen verwendeten Online‑Formaten. Sie können daher sicher sein, dass sämtliche Inhalte übersetzt werden und nichts vergessen wird.

Sie können die Übersetzung von Online‑Inhalten komplett uns überlassen – von A bis Z.

Außer der eigentlichen Übersetzung umfasst unser Lokalisierungsprozess eine ganze Reihe technischer und linguistischer Arbeitsschritte. Zunächst extrahieren wir den Text und bereiten ihn für die Übersetzung vor. Anschließend analysieren wir ihn für die Vereinheitlichung der Terminologie und des Stils der Übersetzung. Die Terminologie wird im Hinblick auf Fachgebiet, Sprachtrends sowie Gegebenheiten der Zielsprache überarbeitet. Es folgt die Übersetzung selbst mit allen erforderlichen Korrekturschleifen. Anschließend erfolgt eine visuelle Kontrolle, um das richtige Layout auf der Webseite sicherzustellen.

Erfahrung

Erfahrung

Wir haben zahlreiche Websites aus den unterschiedlichsten Branchen übersetzt. Vom größten E-Shop für Sportausstattung bis hin zur Website für den Verkauf von Küchen-Markenartikeln.

Rundum-sorglos-Service

Rundum-sorglos-Service

Web-Texte werden exportiert und übersetzt wieder importiert. Inklusive versteckter Tags, die durch bloßes Kopieren „in der Übersetzung verloren gehen“.

Textrevision

Textrevision

Wir überprüfen den Text mit Hinblick auf die Gegebenheiten des Ziellandes.

Visuelle Überprüfung des endgültigen Formats

Visuelle Überprüfung des endgültigen Formats

Wir stellen sicher, dass auf der Website kein Text zu lang für das entsprechende Textfeld ist. Gegebenenfalls passen wir den Text so an, dass er genau in die vorgesehene Seite passt.

Langfristige Zusammenarbeit nach Projektende

Langfristige Zusammenarbeit nach Projektende

Für unsere Kunden erstellen wir Übersetzungen neuer Inhalte unter Beibehaltung der verwendeten Terminologie.

Beliebiges Format

Beliebiges Format

Mithilfe von spezialisierten Übersetzungstools arbeiten wir mit jedem beliebigen Format.