Sprachversionen audiovisueller Inhalte
Multimediadienste sind gefragt und werden immer notwendiger. Sie helfen Ihnen, ein breites internationales Publikum zu erreichen, und sorgen dafür, dass Ihre Botschaft für jeden Betrachter verständlich und relevant ist, unabhängig von seinem sprachlichen Hintergrund. Mit unseren Multimedia‑Lokalisierungsdiensten können Sie sicherstellen, dass Ihre Inhalte jede Sprache sprechen.
Synchronisation und Voice‑over
Beide Dienstleistungen werden in professionellen Studios mit erfahrenen Sprechern durchgeführt. Bei der Synchronisation wird der Originaldialog in einem Film, Fernsehen oder Computerspiel durch einen Dialog in einer anderen Sprache ersetzt.
Dieser künstlerische Prozess erfordert besondere sprachliche Fähigkeiten, bei denen die Schauspieler Zeilen sprechen, die mit den Mundbewegungen und der Mimik der Figuren auf dem Bildschirm synchronisiert sind. Voice‑over bezieht sich auf gesprochene Worte, die von einer Stimme gesprochen werden, deren Träger nicht im Bild zu sehen ist. Diese Stimme kann eine Geschichte auf dem Bildschirm erzählen, wie in Dokumentar‑ oder Lehrfilmen, oder die inneren Gedanken von Figuren in Spielfilmen darstellen. Voice‑over kann auch mit einer Person assoziiert werden, die darauf spezialisiert ist, Texte zu lesen, ohne gesehen zu werden; ihre Stimme kann bekannt sein, während ihr Gesicht verborgen bleibt. Wir verwenden diese Technik zum Beispiel in Werbespots, Lehrvideos usw.